リヒャルト・シュトラウスの曲(詩:ヘルマン・フォン・ギルム)に Die Zeitlose というのがある。
訳は「イヌサフラン」が多いようだけど、直訳の「時無し草」というのも意味の広がりがあっていいと思う。毒を持つ花であるらしい。
短い詩で美しいメロディが突如切断されるように終わる。曲も詩も魅力的。
・・・⬇️最後の1行です
季節の終わりの花、
生の終わりの恋、
ともに美しい、
が、
命取り。
・・・
・・・
緋寒桜?開き始めた
⬇️2月21日の同じ枝の花
全体はこんな感じ
⬇️梅
コメントを投稿するにはログインしてください。